Carol of the Bells 100th Anniversary

Carol of the Bells 100th Anniversary

Shchedryk” (Ukrainian: Щедрик, from Щедрий вечiр, “Bountiful Evening”) or Ukrainian “Carol of the Bells” is celebrating its 100th anniversary. It was arranged by composer and teacher Mykola Leontovych [pictured] in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring.  
 

Ukrainian lyrics to Shchedryk

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.»
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.

English translation

Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
“Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
If not money, then chaff from all the grain you will harvest
you have a dark-eyebrowed beautiful wife.”
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol,
A little swallow flew.

It was first performed at Carnegie Hall and will be once more on December 4th. Please share this video with your friends, especially your American friends.  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

I agree to these terms.